“Esa novela me rescató”: traductor de ‘El corazón de las tinieblas’, de Joseph Conrad
Juan Gabriel Vásquez, traductor de la obra de Joseph Conrad, ‘El corazón de las tinieblas’, habla sobre la adaptación lingüística al español y más detalles de su trayectoria.
“Esa novela me rescató”: traductor de ‘El corazón de las tinieblas’, de Joseph Conrad
31:48
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://www.wradio.com.co/embed/audio/367/1732285000_849_cut/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Juan Gabriel Vásquez | Foto: GettyImages
El libro ‘El Corazón de las Tinieblas’ de Joseph Conrad es catalogado como uno de los libros más importantes del siglo XX según el grupo editorial Penguin, por lo que resulta de gran importancia que un colombiano haya sido el encargado de hacer su traducción al español y, a la vez, haber escrito su prólogo en esta nueva edición que es publicada a los 100 años de la muerte.
Leer también:
Se trata de Juan Gabriel Vásquez, escritor bogotano y uno de los novelistas latinoamericanos más destacados, quien pasó por los micrófonos de La W para hablar sobre el tema.
“Una editorial española me encargó esa traducción porque el editor conocía de mi relación con este libro, ‘El corazón de las tinieblas’ no solo es uno de los libros más importantes del siglo XX sino uno de los más importantes para mí, enderezó mi vida en un momento donde el camino mi vocación literaria estaba torcida”, dijo.
Relató que cuando le encargaron la traducción no lo pensó dos veces, haciendo un acuerdo para que en Colombia se publicara la traducción en la Editorial Angosta y en España en Alfaguara, todo esto en el marco de la conmemoración de los 100 años de la muerte de Joseph Conrad, el autor original.
“Leí la novela a los 20 años sin entender gran cosa, sin que me causara un impacto, pero cinco años después, en un momento donde estaba pasando por malos ratos, dudas e incertidumbres, que no estaba consiguiendo escribir sobre lo que me gustaba -que era Colombia-, pensando que tal vez esto no era para mí, hice una nueva lectura del libro y fue como redescubrirlo, ahí tuve las claves para lidiar con mis propios fantasmas, allí entendí como enderezar mi vocación, de alguna manera esa novela me rescató”, reveló.
¿Cómo es el oficio del traductor literario?
Juan Gabriel Vásquez aprovechó también para hablar sobre el oficio del traductor, que es el que él ha desempeñado.
“El oficio del traductor es uno de los más bellos que hay y es además un trabajo sin el que la civilización no existe. Existimos como cultura porque hemos aprendido de Aristóteles, Homero y muchos más, a pesar de que no hablemos griego o ruso, esos libros que hemos leído en palabras de alguien que no los escribió nos ha formado, han creado la cultura y la democracia”, aseguró.
Asimismo, opinó que si bien la traducción literal o científica puede desaparecer con la inteligencia artificial, la traducción literaria no va a pasar, pues requiere de un nivel de interpretación mucho más subjetiva.
“El traductor es el lector que mejor aprende las enseñanzas de un libro, porque tiene que entender los secretos de la lengua original y su construcción, uno aprende mucho traduciendo buenos libros y malos libros. Traducir una obra maestra como la de Conrad es un gran reto, traducir es de alguna manera utilizar una partitura como la usa un músico y usarla según su propia sensibilidad, por eso pueden coexistir varias traducciones”, comentó.
Vásquez habló en La W también sobre su nueva obra literaria denominada ‘Los nombres de Feliza’, muy a su estilo, donde usa herramientas de ficción en una historia real. Este libro trata sobre la vida de la escultora colombiana Feliza Bursztyn, quien murió en una escena cinematográfica, en un restaurante mientras comía junto a figuras como Gabriel García Márquez, Enrique Santos, entre otros.
García Márquez escribió una columna sobre el tema, que iniciaba con “la escultora colombiana Feliza Bursztyn murió de tristeza”, lo que inspiró a Vásquez a responder el por qué sus páginas.
Escuche la entrevista completa en La W:
“Esa novela me rescató”: traductor de ‘El corazón de las tinieblas’, de Joseph Conrad
31:48
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://www.wradio.com.co/embed/audio/367/1732285000_849_cut/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Escuche W Radio en vivo
WRadio FM
Directo
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://www.wradio.com.co/embed/audio/367/wradio_fm/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>