‘Cien años de Soledad’ es un fenómeno en Japón: habló en La W el traductor del libro
La versión de ‘Cien años de Soledad’ en Japón contiene imágenes y tuvo algunas modificaciones que lo hicieron más atractivo en ese país.
‘Cien años de Soledad’ es un fenómeno en Japón: habló en La W el traductor del libro
16:46
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://www.wradio.com.co/embed/audio/367/1724942038_743_cut/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Cien años de Soledad. Foto: (Photo by RAUL ARBOLEDA/AFP via Getty Images)
Ryo Kikuchi, encargado de la edición de bolsillo de ‘Cien años de Soledad’ en japonés, conversó con La W para explicar las razones por las que esta obra de Gabriel García Márquez se volvió un fenómeno literario en ese país.
“En Japón salió en 1972, desde ese los japoneses habían leído esa historia, pero teníamos la imagen de que era muy difícil de leer y entender. Entonces adaptamos la historia para que cualquier persona la pudiera disfrutar”, señaló.
De esta manera, reiteró que la obra ya se conocía en Japón, pero no todo el mundo se atrevía a leerlo.
“Todo el mundo lo tenía en mente, pero al sacar un diseño con portada atractiva, animó a que la gente se animara”, dijo.
Portada de la versión en Japón
“La portada está inspirada en la familia de Cien años de Soledad que ya no existe, tratamos de exhibir la historia que ya no existe”, sostuvo.
De otro lado, mencionó que él no le hizo modificaciones significativas al libro, no cambió el sentido, sino que lo puso más fácil de entender, además de añadir imágenes.
‘Cien años de Soledad’ es un fenómeno en Japón: habló en La W el traductor del libro
16:46
Compartir
El código iframe se ha copiado en el portapapeles
<iframe src="https://www.wradio.com.co/embed/audio/367/1724942038_743_cut/" width="100%" height="360" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>